龙源期刊?/p>
http://www.qikan.com.cn
英语广告中双关语的翻?/p>
作者:?/p>
?/p>
崔潇?/p>
来源:《文学教?/p>
·
中旬版?/p>
2009
年第
02
?/p>
[
摘要
]
双关语是英语广告中常见的修辞方法,其语言幽默风趣,能使广告产生很好的?/p>
果。本文以奈达?/p>
?/p>
功能对等
?/p>
理论为指导,认为在广告双关语的翻译中,译文应能产生与原文
接近的广告效果,以译文接受者与原文接受者能获得相近的感受为目的。本文试图总结双关?/p>
的主要类型,介绍几种关于双关语的主要的翻译方法及其效果?/p>
[
关键?/p>
]
英语广告;双关语类型;双关语翻译
广告是现代社会一种不可或缺的宣传手段。一则成功的广告应具备以下五个要素:
?/p>
吸引
注意
(attract attention)
,引起兴?/p>
(arouse interest)
,确立信?/p>
(create credibility)
,激发欲?/p>
(stimulate desire)
和促成购?/p>
(get action)?/p>
?/p>
[1]
为了达到销售目的,广告制作者常常运用各种修
辞方法使其广告标新立异,得到人们的关注。双关语是他们最常用的修辞手段之一。双?/p>
(pun)
,是指利用一个词或一句话来表达双重意思,往往一个是表面的,一个是隐含的。英?/p>
广告中较为常见的双关可分为谐音双关、语义双关和语法双关。英文广告双关语的翻译直接影
响外国商品的销售和吸引力,因此这种广告的翻译显得尤为重要。笔者通过对大量广告实例的
学习,拟对广告中各种双关语的特点及其翻译方法作一初步探讨?/p>
一、双关修辞的主要类型
1.
谐音双关
谐音双关?/p>
homophonic puns
)是利用语言中的语音相同、语意不同现象将两个语义不同?/p>
读音相同或相近的词语
(
同音或近音异形异义词
)
穿插在句子中而产生的双关。这种双关俏皮滑
稽、内涵丰富,深受广告制作者的青睐?/p>
例如?/p>
1
?/p>
Forget hot taste.
Only Kool, with pure menthol has the taste of extra coolness.