龙源期刊?/p>
http://www.qikan.com.cn
?/p>
?/p>
语码转换的单码视?/p>
?/p>
看马来西亚的罗惹
华语
作者:李颖?/p>
李柏?/p>
来源:《现代语?/p>
(
语言研究
)
?/p>
2016
年第
01
?/p>
?/p>
要:本文?/p>
Meeuwis & Blomaaert
?/p>
1998
)所提出?/p>
?/p>
语码转换的单码视?/p>
?/p>
?/p>
monolectal
view
),通过一项实证调查来考察马来西亚的罗惹华语。在这一视角下,说话者使用的语码?/p>
用变体不是两种规范语码的混合,而是一种独立的语码。同时,使用这种语码的说话人不一?/p>
是双语或多语者(
bi/multilingual
)。通过针对马来西亚吉隆坡华裔青年日常华语口语(罗惹?/p>
语)所做的问卷调查,本文发现当地华人不一定掌握罗惹华语里所混用的所有语言
;
同时,罗
惹华语是当地华语母语者日常生活中默认及无标记的语码选择,也是最自然的语言状态?/p>
关键词:马来西亚华语
;
罗惹华语
;
语码混用
;
单码视角
一、引言
在多语环境下,人们依赖于不止一种语言
;
日常口语中使用某一语言时,往往会或多或?/p>
地掺杂其他语言的词语,由此产生语码混用?/p>
code-mixing
)及语码转换?/p>
code-switching
)现
象。马来西亚是一个多语环境的国家,主要有马来语、英语、华语、华语方言、泰米尔语等?/p>
人们在说话时,会根据交际对象选择某种语言为主体语码,同时夹杂一些客体语码成分。这?/p>
语言表达形式都广泛地、自然地被人们在日常交际中使用。旁观者若不熟悉这种语言习惯,很
难看出任何规律,以致无法辨别他们在说的是哪种语言?/p>
Coulmas
?/p>
2005
)。经过长时间的接
触与融合,马来西亚不同语言之间的语码混用现象目前已进入了一个稳定且持续发展的阶段,
形成?/p>
?/p>
罗惹?/p>
?/p>
?/p>
Rojak
,即马来西亚特色沙拉)语言变体。如吉隆坡华人在说话时便常以?/p>
语为主,并且在同一个句子中掺杂英语、马来语或广东话成分,而且不需要因语码转换而停?/p>
思索(洪丽芬?/p>
2007
)。这种较为稳定的语言变体就是
?/p>
罗惹华语
?/p>
(又?/p>
?/p>
马式华语
?/p>
)?/p>
以下例句便是典型的罗惹华语:
?/p>
1
?/p>
I mean
,我对那?/p>
surprise
完全
;
无(
bo
?/p>
; ; rasa ; ;
啰?/p>
(英语)
; ; ; ;
(英语)
; ; ;
(闽南话)(马来语)(广东话?/p>
?/p>
?/p>
我的意思是说,我对那种惊喜完全没感觉呢?/p>
?/p>
?/p>
此外?/p>
?/p>
马式英语
?/p>
?/p>
Manglish
)和
?/p>
罗惹马来?/p>
?/p>
?/p>
Bahasa Rojak
)也分别是以英语和马来语
为主体,以其他语码为客体?/p>
?/p>
罗惹?/p>
?/p>
语言变体?/p>