英语综合教程3翻译

1.我们中国人会再三地请客人多吃饭桌上的菜,以表明我们好客。 As a proof of our hospitality,we Chinese will

repeatedly ask our guests to help themselves to the dishes on the table. 2.正是通过倾听人们的谈话和观察他们的举止,我们才加强 了了解社会的能力。It is by means of listening to what

people say and observing how they behave that we’re strengthened our own capacity to understand society.

3.安全感常常来自对环境的熟悉,所以人们对于陌生的环境 往往会抵制或避开。One’s sense of safety comes from

familiarity with the environment;so people have the tendency to resist or avoid new situations. 4.我们常常对某地区的人产生偏见甚至敌意,这是由于 我们不熟悉他们。We tend to show prejudice against or

even hostility towards people from a certain region, which can be attributed to the fact that we are unfamiliar with then.

5.我觉得直接拒绝是一种礼貌,而我父母却很少说“不”, 以免使对方为难。I believe it is polite to decline

directly,while my parents seldom say“No” so as not to embarrass others. 6.知识积累有两种方式:亲身体验和间接体验。能为我们打开 不同文化世界的阅读属于间接体验。

There are two means to build up knowledge:to get it personally or by second-hand experience。Reading, which opens up a new world of different cultures for us, belongs to second-hand experience.

1.奥运旗帜白色背景上印着五个相连的彩色圆圈,代表五大洲。

Against the white background, the Olympic flag features five interlinked color circles, representing the five continents.

2.他差0.02秒就得金牌。那些目睹这一比赛的人们不禁 发出叹息。He narrowly missed the gold medal

by 0.02 seconds. Those who had witnessed the race could not help giving a sign. 3.长跑比赛是对耐力的一大考验。运动员不仅流汗, 还会流泪,甚至流血。Long-distance race is a hard

test on tolerance. The athletes shed not only sweat, but also tears, and even blood.

4.绊到另一个选手的脚,他摔倒在跑道上,但他很快爬起来, 一瘸一拐的走到终点。Having tripped over another

athlete’s foot, he fell down on the track, but he soon rose to hie feet and limped to the finish line.

5.故事的最初版本是这样的:那个助理教练因为率队打赢 了与古巴队的比赛而一夜成名。The original version

of the story goes like this, the assistant coach rose to fame overnight by leading his team to conquer Cuba.

6.有些运动员承认以提高竞技成绩为名服用过兴奋剂, 而且他们的教练也不对这种违法行为表示异议。

Some sportsmen confessed that they had taken dope in the name of improving

performance,and that their coaches showed no disagreement with such illegal acts.

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4