第一节 翻译及其概念
1.翻译
翻译是语言活动的重要组成部分。
指把一种语言或语言变体的内容变为另一种语言或语言变体的过程或结果; 或者可以说,把用一种语言材料构成的文本用另一种语言准确而完整地再现出来。 方梦之——《译学词典》(2004)中“翻译”一词有五个义项: (1)翻译过程;(2)翻译行为;(3)翻译者; (4)译文或译语;(5)翻译工作(专业)。
综合以上观点认为,“翻译”既可以作为过程,也可以作为结果和职业,同时它还兼指口译和笔译。然而,通常翻译领域的学者给翻译下定义时,指的是整个抽象的概念,即包括过程和结果,而不包括职业。
定义:
约翰·卡特福德(Catford 1965)
翻译是用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言的文本材料(等值替换) 约翰逊博士(Dr. Samuel Johnson)
翻译就是将一种语言换成另一种语言,保持原文意思不变(保持) 尤金·奈达(Eugene A. Nida)
翻译就是用接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体----首先是就意义而言,其次是就风格而言。该定义体现了奈达的对等观。奈达的归化理论主张关注目标语读者的阅读和审美习惯。然而由于民族文化差异,语义和语体的对等很难实现。(复制 自然等值体)
杜波斯(Dubois)
翻译是把第一种语言(源语)语篇所表达的东西用第二种语言(目的语)重新表达出来,尽量保持语义与语体方面的等值。(重新表达 保持等值)
罗曼·雅各布森(Roman Jakobson) 翻译是用另一种语言解释原文的语言符号
该定义从符号学的角度界定翻译,然而对翻译的目标、标准等未做深入阐释。(解释) 图瑞(Toury)
翻译是在目标语文化的框架内把原文用目标语呈现出来
该定义提出了目标语文化,使翻译研究的范畴从语言层面向文化层面拓展。(目标语文
化)
哈提姆和梅森(Basil Hatim & Ian Mason) 翻译是一种在某社会语境中发生的交际过程。
从交际理论的角度给翻译下定义,关注了翻译发生的“社会文化语境”(socio-cultural context)对翻译活动所产生的影响和制约作用。
他们在专著中强调,文本是有动机的选择结果,文本的作者为实现一定的交际目的而选择文本的呈现方式。翻译中涉及两种动机,源语文本作者的动机和译者的动机。因此,翻译是一种交际过程,翻译研究的主要关注点应是过程(process),而非产品(product)。(社会语境 交际过程)
弗米尔
翻译是用Z语言模仿A文化的A语言说提供的信息来提供信息,以实现所希望实现的功能。翻译不是通过换码的方式把词语或句子从一种语言转换成另一种语言,而是某人在新的功能、文化和语言等条件下,在新的环境中,通过尽可能模仿原文的形式特点来提供某文本信息的复杂活动。
弗米尔在定义中强调了功能与文化,认为翻译是一种信息模仿过程。(信息模仿) 安德烈·勒菲弗尔
翻译泛指对文学原作进行的翻译、改写、编选和编辑等各种加工和调整过程。 扩大了翻译的范畴,引入了“改写”(rewriting)这一概念。(改写) 西奥·赫曼斯(Hermans 1985)
从目标语文学的角度看,所有的翻译都暗示着处于某种目的而对源文本实施的一定程度的操控。
这种观点把翻译研究的关注点从过程转向结果,即翻译文本,着力于描写和分析翻译作品。(操控)
德里达(解构学派)
翻译总是不断地修改原文,总是推迟(defer)和转移(displace)我们把握原文意欲命名的实物的可能性;翻译不断地隐藏到场(presence),并挫败一切愿望。翻译是延异的操作器(operator of difference),在展示文本结构的同时又歪曲原文意义,它既促成语际交际又阻止语际交际。(矛盾)
韦努提(Venuti 1992)
翻译使译者依靠解释所提供的目的语中的能指链替代构成源语文本的能指链的过程。
他一反传统的“对等”角度定义,否定了结构主义信奉的所指与能指之间的对应关系,认为能指和所指是可以分裂的,符号与意义之间是不一致的,因此文本意义具有不确定性。在韦努提看来,翻译只是用一种表层结构代替另一种表层结构。(替代)
伽达默尔(Gadamer 1975)
翻译即解释,解释是一个视域融合的过程。所谓视域融合,就翻译而言,就是源语文本视域与译者视域各自不断跨越自身的界限而与对方融为一体,形成新视域的过程。而且,由于视域不断地发生融合,因此,无论是现在的视域还是过去的视域都不会静止不变。
所谓视域(horizon),就是“视域所及的区域,它囊括了从某个特定的立足点出发所能看到的一切。”哲学阐释学认为,译者和源语文本都有各自的视域,因此,译者在翻译过程中让自己的视域与文本视域相遇,二者便互相发生融合。翻译过程中,译者视域与源语文本视域的融合,不是发生在某个文化范围内,而是发生在跨文化语境中,且具有动态性和历史性。(视域融合)
朱建平(2007)
翻译即解释,翻译的过程就是,在跨文化的历史语境中,具有历史性的译者使自己的视域与源语文本的视域融合而形成新视域,并用浸润着目的语文化的语言符号将新视域重新固定下来形成新文本的过程。
根据哲学阐释学理论,在翻译的过程中,由于源语文本含有对译者或译文读者而言晦涩不明和不可理解的内容而需要解释,解释的对象显然只限于源语文本中的那些难以理解的成分。但是翻译只是多种解释形式中的一种,是解释的一种特殊形式。翻译的主体是译者,他来自于传统,生活在传统之中,受到传统的规范和限制,但同时也具有能动性的一面,译者的能动性使翻译过程的动力之源,在视域融合的过程中,译者处于主动地位。(解释)
范仲英
翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能够通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即源语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原文作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。——《实用翻译教程》(大致相同的感受)
谭载喜
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程,它主要是一门技术,同时也具有许多艺术的特征,如它的创造性特征,但绝不是科学。
在此,他强调了翻译的技术性和艺术性。(技术性 艺术性)