翻译技巧翻译方法

例:This explanation is against the natural law. 这种解释违背自然规律。

⑷宾语译成谓语

原文谓语动词不宜对应译成汉语谓语动词,且宾语又具有动词意义时,可将该宾语转译成谓语,原谓语省译。

例:This chapter provides a brief review of applicable network theory. 本章扼要复习网络的应用理论。

⑸补语译成谓语

作补语用的分词短语、介词短语、不定式短语,若具有动词意义时,常转译成句子的一个谓语。

例:We see airplanes flying in the sky and ships sailing in the sea. 我们看见飞机在空中飞翔,轮船在海中航行。

⒊ 转译为宾语

⑴主语译成宾语

①被动语态句,而且一般没有由介词by引出的行为主体,根据汉语习惯,常把它译成主动语态句,那么,主语也就变成了宾语。汉语译句也往往变成无主语句。 例:The maintenance of machines must be paid attention to. 必须注意机器的维修。

②句子结构为:“by+名词+is meant“,一般也可以把主语译成宾语。 例:By motion here is meant momentum. 这里所谓运动,指的是动量。

⑵定语译成宾语

在“动词+名词+of 短语”结构中,如果名词具有动词意义,of 短语是该名词动作的发出者,那么,上述结构就变成了“动词+宾语+宾语补足语”,于是定语就变成了宾语,原宾语则成了宾补。例:But all substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough.

但是,假若电位差够大的话,所有物质都会容许一定量的电流通过。

⒋ 主语转译为状语

当英语用表达时间的词作主语,用see, notice, find作谓语时,可把主语译成汉语状语。 例:1960’s saw the great development of our oil industry with opening up of the Daqing Field. 随着大庆油田的开发,在20世纪60年代,我们的石油工业有了巨大的发展。

5. 词序调整法(inversion)

语序或叫词序,说的是句中各个成分或各个词的排列顺序。语序处理,是指英汉互译时的语序调整。由于英语和汉语在表达习惯上存在着很大差异,实行这种处理是必要的,是使译文标准、通顺所不可少的。语序处理属于语法范畴,也是修辞的重要手段之一。 英语和汉语一样,都有自己相对固定的语序,翻译时应注意调整。(13种)

例:He is not happy, though he is rich.

他虽富有,但不幸福。

例:Never have we seen so bright a future before us.

我们从来都没有看见过这样光明的前途。

⑴英语句子中用动词不定式或动名词短语作主语,常位于谓语之后,前面用it作形式主语。汉译时一般可把其放在谓语之前,省译it,或把这种句子译汉语无主句。 例:It is not worth while splitting the nucleus of a single atom. 把单个的原子核分裂是不值得的。

⑵英语倒置语序句,汉译时常用自然语序句。但有时为了特别强调或使句子平衡及上下文紧密衔接,也可以保留倒置语序。

例:Limitless as the heat of the sun is we have not found an effective way to make use of it in industry.

虽然太阳热是无穷无尽的,但还没有找到把它利用在工业上的有效方法。

⑶英语疑问句是主谓倒装的,有时连宾语也倒装,汉译时按自然语序。 例:When was China’s first man-made earth satellite launched? 中国的第一颗人造卫星是什么时候发射的?

⑷英语中的后置定语,汉译时一般改为前置。

例:Engine revolution should not exceed the maximum permissible. 发动机的转数不应超过所允许的最大数值。

⑸英语中2个或2个以上单词作定语,共同修饰一个名词时,通常放在名词之前,其基本顺序是由小范围到大范围,由次要到重要,语气由弱到强,由一般到专有,意思越具体,物质性越强,就越靠近名词。汉语习惯与此相反。汉译时要注意调整语序。 例:the advanced Chinese experience. 中国的先进经验

practical social activities . 社会实践活动

⑹英语中,分词短语、不定式短语、介词短语或形容词短语作定语时,通常放在所修饰的词后,成为后置定语,译成汉语时,大多数要前置。

例:The force to change the motion of a body is proportional to the mass of the body. 改变物体运动的力与该物体的质量成正比。

⑺英语中由几个介词短语所构成的定语,其中各短语又作为定语各自修饰其前面的名词,这种定语,一般后置。汉译时,一般要改成前置。

例:Technological innovation is an important aspect of the industrial reorganization in the new situation. 技术革新是新形势下工业改组的一个重要方面。

⑻英语中,单个副词修饰不及物动词时,常放其后。汉语中,副词一般放在被修饰的动词之前。但有时也可以放在动词之后,尤其是副词的比较级、最高级做状语时。这时,多在动词之前加“得”、“很”等字表示。

例:In China a great revolution mass movement for modernizing science and technology is developing rapidly and vigorously. 在中国,一场向科学技术现代化进军的伟大革命群众运动正在迅速蓬勃展开。

⑼英语中有多种状语时,按方式状语→地点状语→时间状语的顺序排列。但汉语的排列顺序是:时间状语→地点状语→方式状语。

例:The meeting was held in our classroom yesterday afternoon. 昨天下午我们在教室开了会。

⑽ 如果句中有两个或两个以上的时间状语(或地点状语),英语中通常由小到大排列,而汉语则相反,由大到小排列。 例:Tom was born in Boston U.S.A. 汤姆出生在美国波士顿。

⑾ 一个句子里有两个不同的状语时,英语往往是把两个状语分开,分别放在句首和句末,或分别放在句首和主语之间,以免句子出现头重脚轻的不平衡现象。汉语则不然,通常把两个状语连在一起放在句中。

例:中国人民在中国共产党的领导下,团结一致地进行着社会主义建设。

Led by the Chinese Communist Party, the Chinese people, united as one, are engaged in the great task of building socialism.

⑿几个成分并列时,英语的排列顺序是由弱到强,汉语的排列顺序则与此相反,由强到弱。 例:有一部分领导人不属于这个集团,而且被这个集团所打击、排斥或轻视。

Some leaders do not belong to this clique, by which they are even slighted, pushed aside or attacked.

⒀ 2种语言习惯顺序不同,这主要体现在一些习语上。汉译时按汉语习惯进行调整。 Sooner or later 迟早 back and forth 前后 Right and left 左右 you, he and I 我,你,他 Rain or shine 不论晴雨

6. 正说反译、反说正译法(negation)

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

英、汉语中均有从反面或正面表达同一概念的现象,但由于表达习惯上的差异,各自的正反说法有些不一样,最常见的例子就是:

(1)“Are you not going tomorrow?” (明天你不去吗?) ---No, I am not. (是的,我不去)。

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4