语气增词法
增词法是笔译中较为常见的一种翻译技巧。由于中英文两种语言无法字字对译,就要根据整体语意补出词句,使译文通顺流畅。常见的增词法有关联词增词法,解释增词法,重复增词法。 基本增词法可以符合笔译的基本要求,但若使译文更加贴近原文,就要进一步体会原文词句在整体语篇或语境下的真实含义与感情基调,进行增词,从而表现出原作者的语气。我们将这种方法称为语气增词法。
以下为语气增词法的几种情况: 一、感情色彩
例:-It has been 84 years……
-Just tell us what you still remember.
-Do you want to hear or not? 你到底想不想听? 这一段选自电影“泰坦尼克号”。年老的Rose 开始向他人讲述84年前的故事。对方听到Rose 说“已经84年了……”,误认为Rose 上了年纪,已记不清曾经的故事,于是突然打断,自作聪明的说“还记得什么就说什么吧”。引起了Rose 的不满,说道“你到底想不想听”。如没有上下文,本句本应译作“你想听,还是不想听?”然而若加上“到底”两字就能反映出原文真正含义——并不是询问对方是不是想听这个故事,而是对于对方横加打断表示不满。译文中“到底”一词是中文在表达不满情绪
时所运用的符号,因此巧妙地运用了语气增词法。 二、虚拟语气
But if the monarchy is to survive and thrive in the new millennium, it will be because it has listened to its subjects and responded.
君主制要想在未来的新千年中不仅能度过危机,且能兴旺发达,王室就必须倾听臣民的心声,并作出反应。
本句选自the Man Who Would be King,本文是在戴安娜王妃不幸逝世后发表的社论,意在表达人民对皇室的希望,同时也是一种警告——如果皇室再不进行变革,总会有一日为人民所摒弃。可见,虚拟语气总是带有强烈的语气色彩,需要翻译的时候突出这种语气,如本句中所用的这种句型“要想……就必须……”。在表示对过去的虚拟时,我们往往会用“本应该……,但……”,同样这一结构也体现了英文中所带有的责备或失望的语气。
三、反问句
But try looking a widow in the eye and talking about all the good that has come of this.
但当你望着“911”死难者遗孀的双眼时,你难道还能侃侃而谈“911”事件所引发的好处么?
本句选自《年度人物》,911事件后涌现出很多可歌可泣的善举,很多人认为是由于这次恐怖事件才使人们能够做出这些好
事来,但本文作者不以为然,认为911恐怖事件给美国人民带来的是苦难,而人们做出这些善举是因为美国人所带有的美国价值。原句是个以句号结束的陈述句,如果没有体会作者的真实用意,就会把这个句子翻译得索然无味——“但是试图看看“911”死难者遗孀的双眼,然后谈谈“911”事件所引发的好处。”译文的读者就会捉摸不透作者想说什么。实则,原文作者是在抨击将善举归功于恐怖主义的说法,饱含义愤填膺的语气,此处用反问句非常恰当,似乎就是在咄咄逼问那些糊涂的人们,同时也引发读者的思考。汉语有反问句的固定标志,如“难道”“岂非”,还有问号标志。因此在表达汉语的反问语气是就要增加这些语气词。 四、功能对等
例1:Some of the people seated at the table are strangers--------friends of friends, cousins of in-laws------- and some are almost desperately familiar faces we live and work with every day.
餐桌上就坐的人有些是陌生人,是朋友的朋友,亲戚的亲戚,有些则是熟的不能再熟的人,一起生活的家人,一块工作的同事。 例2:……being brave when required and rude where appropriate……
该勇敢时就勇敢,该鲁莽时就鲁莽
尤金·柰达倡导在翻译时遵循“功能对等”,即不要被英文