翻译的定义

2.The newly-built industrial units are only 45 km to the airport. 新建厂房距机场仅45公里。

3.A second 24-hour strike had had a serious impact on the bank’s operations and support for industrial action was growing. 第二次24小时罢工已经对银行的经营造成严重影响,同时,支持劳工行动的人数还在增加。

这里的industrial action(劳工行动)事实上是个委婉语,是指铁路、航空、银行等系统员工的罢工、怠工行动。 4.Are you insured against industrial injury?

你参加工伤保险了吗?

5.Its financial success has set industrial records with the highest rise in share price of any business in its sector.

该公司的财务业绩使其股票价格上涨幅度超过同行业最好水平,创下行业最高记录。

例(30):

account可指“账户、客户、生意往来关系”,复数accounts则可指“账目、会计部门、账款”等,它在不同搭配或上下文中可译出不同的含义:

1. When the debt is cleared --- as it must be by the time the customer retires---and the account goes into credit, it will attract interest at about 5 per cent.

顾客退休时,必须结清欠款,随后账户可转为信用贷款,收取约百分之五的利息。

2. The company is one of our major accounts, so we should do our best to satisfy their needs.

那家公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足他们的需求。 3. The chief financial officer was accused of falsifying the company accounts. 财务总监被控伪造公司账目。 4. She works in accounts.

她在会计部门任职。

5. Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit.

公司与供货商交易时因其延长信贷而产生应付账款。

例(31):

在不同语境和搭配下,address作动词时有“满足(需求)、作正式讲话或发表演说、处理、解决”等词义。

1. Every effort is made to address customer needs. 尽一切力量满足用户需求。

2. The media relations manager addressed shareholders prior to the company’s merger with a Swedish company.

媒体关系部经理在公司与一家瑞典公司兼并之前向股东发表讲话。

3. In an attempt to address this problem, major banks are about to offer start-up packages to assist new businesses.

为了解决这个问题,几家大银行计划提供全套支持新兴公司的信息包,

以协助新开办的企业。

(三)根据常用词在商务领域内的特殊用法来确定词义

在商务英语翻译时,还要注意一些常用词在经济、贸易、金融、保险、招投标、商务法规等不同商务领域中的不同含义。在前文中我们已经提及这些词在商务领域内的意思可能与平时一般语篇的用法相去甚远,所以译者要注意词汇的准确选用,特别是要注意专业术语、行业套话的规范使用及特殊的表达形式和文体风格的适配性。

例(32):

order一般译作“次序”或“命令”,但在不同的商务领域可有不同的含义。 1. The company is quick to fill an order.

那家公司交付定货很及时。(贸易业务)

2. We’ve received an order for twenty tons of coal.

我们收到一份20吨煤的定单。(贸易业务) 3. Order bills of lading are negotiable.

指示提单可以转让。(金融业务)

例(33):

discount 在外贸业务中常表示“折扣”,在银行业务中常表示“贴现”,而在外汇业务中又常表示“贴水”。

1. We grant a 10% discount for quantity purchases.

购买量大我们就提供10%的折扣。(外贸业务) 2. We shall lodge a 90-day note in the bank for discount.

我们将把一张90天的期票交银行贴现。(银行业务)

3. Exchange dealers only work with these differences, i.e. with premium and discount expressed in decimal points, between the spot and forward prices. 外汇经纪人只赚取这些差价,即利用即期汇率与远期汇率之间的差价,以小数点表示的贴水和升水。(外汇业务)

例(34):

在商务语篇中,tender指“投标”,既可作名词,也可作动词;有时指“偿付(手段)”,即“货币”;但在商务法律条款中指“向??提交”,相当于英语中的give。

1. Firms were invited to tender for the construction of the new motorway. 公司受邀投标承建新高速公路。(商务招投标业务)

2. As of 1 January 2001, the US dollar was made legal tender alongside the colon in the country.

到2001年1月1日止,美元同(萨尔瓦多)科郎一道作为该国法定货币。(银行外汇业务)

3. Under CIF, it is the seller’s obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods, if they arrive, or to recover for the loss, if they are lost on the voyage.

在CIF价格术语项下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货

物到达后提取货物;如果货物运输途中丢失了,买方也可凭单证去获取补偿。(商务法律条款)

译者如果不注意区分同一词汇在一般语篇和商务语篇中的不同语义,就连最基本的词汇也可能产生误译。根据常用词在商务领域内的特殊用法来确定词义,对词义的正确理解和把握是很有帮助的。译者除了要在语言上多下工夫以外,还要不断拓宽自己在相关商务领域方面的专业知识,以便使自己的译文做到准确无误并符合行业规范。

第四节 商务词汇的翻译技巧

正确理解词语并确定其在特定语境中的词义后,还要准确地把它们表达出来。商务翻译的使命是进行商务沟通和交流、促进商务活动的开展。商务翻译既要做到语篇功能对等又要行文得体,也就是说在实现其商务功能的同时,既要符合译语的表达习惯,还要符合该商务领域的术语和行业规范。而词语是最基本的语义单位,译好商务语篇要从遣词开始。因此有必要对商务英语词汇的翻译技巧进行一定的探讨。

商务英语词汇译成汉语时常采用词性转换、增补、引申和视点转换等具体的方法和技巧。

一、词性转换法

词性转换指的是商务英语中语言的词性和表现方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系均有差异,在翻译中往往很难做到词性和表现手法一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词性转换技巧。同样一个意思,英汉语常用互不相同的结构来表达,因而可以说,词性的转换是随着句子结构改变而产生的。词性转换技巧是一种较灵活的翻译技巧,我们不能一味追求词性的对等,而应根据上下文做恰到好处的调整处理,使译文贴切,以求达到最佳的翻译效果。

例(35):

Extremely keen competition between American and German vehicle manufacturers in the European market has compelled us to change our investment plan.

美国与德国汽车制造商在欧洲市场竞争得异常激烈,迫使我们不得不改变投资计划。(英语名词转换成汉语动词)

将英语名词转换成汉语动词,译文更符合汉语的表达习惯。因为与英语相比,汉语句子中动词用得多,除了大量的动宾结构外,还有很多连动式,兼语式等两个以上动词连用的现象。因此,英语中不少词类,如名词、动名词、介词、形容词、副词等在英译汉时往往需要进行一定的调整,转译成汉语动词。

当然,英语的名词化和汉语的动词化并不排除在英译汉时把英语动词转化成汉语的名词,如:

例(36):

A government report targets earnings from industry at US $200 billion by 1999.

政府的一份报告提出一个指标:到1999年,要使工业收入达到二千亿美元。(英语动词转换成汉语名词)

例(37):

The cost of making goods can be drastically lowered by means of mass-production.

通过批量生产可以大幅度降低生产产品的成本。(英语介词转化成汉语动词) 例(38):

Before World War II the most successful attempt to reduce tariffs by reciprocal bargaining was the trade agreements program of the United States, which was limited, however, by its bilateral nature.

第二次世界大战之前,通过互相谈判降低关税的最成功的努力是美国的贸易协定计划,但是这一计划受其双边性质的限制。(英语代词转换成汉语名词)

例(39):

Advertising affects tremendously every sphere of modern life.

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4