龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
翻译模因论视角下动画电影字幕的英汉翻译
作者:邢彦超
来源:《大观》2016年第07期
摘要:本文从模因论视角出发,分析了《疯狂动物城》中具有目的语特色的表达,指出动画字幕翻译应以归化策略为主,并且字幕翻译可直接使用目的语强势模因或引用强势模因结构。
关键词:模因;动画字幕翻译;归化;异化;强势模因 一、模因论概述
模因论 (memetics)是一种基于达尔文进化论的阐述文化进化的理论。模因是一个文化信息单位,那些不断得到复制和传播的语言、文化习俗、观念或社会行为等都属于模因。(何自然,谢朝群,陈新仁,2007: 129)字幕翻译是跨文化的模因传播,影片字幕翻译应注重目标语观众的表达习惯及审美标准。
在文化进化过程中,有些模因广泛流传,有些模因却中断消失。那些成功传播并流传下来的模因就称为强势模因。道金斯认为强势模因的特征有三个: 长期性(longevity)、多产性(fecundity)和复制的忠实性(copying-fidelity)。( Dawkins,R.,1976: 208) 长期性是指复制模式存在的时间越长,复制者数量就越大;多产性指的是模因的复制速度,速度越快,模因传播就越广;复制的忠实性是说复制得越忠实,原版内容越能够得到最大限度地保留。 二、动画电影字幕翻译语言模因的特点 (一)通俗性
电影是一种大众艺术,字幕翻译应符合大众认知能力,通俗易懂、雅俗共赏。 (二)简洁性
电影字幕语言应力求简洁、精炼,便于观众记忆。 (三)时代性
语言模因在不断进化,只有符合时代特征的模因才会生存下来并广泛传播。这就要求影视字幕翻译应选择符合时代特征的语言模因。 (四)趣味性
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
动画电影一般都是通过新颖离奇的故事、夸张搞怪的动作、风趣幽默的对白,展现其趣味性。所以字幕翻译应最大限度地体现趣味性。 三、模因论视角下的动画字幕翻译策略 (一)以归化策略为主
为了避免目的语受众即中国观众对美国文化理解上的困难,字幕翻译应以归化译法为主。由于观众对外来文化元素的欣赏能力不断增强,也应适当采取异化策略。异化翻译模因只要在同化阶段能获取观众理解也可成为成功的模因。
例1Well, okay, look, I will take this... To make you stop talking. 好了 好吧 我带着这个 好让你们消停
原字幕中的“stop taking”,没有翻译成让你们不再说话或是让你们住嘴。“消停”是中国地方方言,这种本土化的用词风格让观众觉得倍感亲切,又略带风趣,符合动画字幕的趣味性。 例3Clawhauser 洪金豹 Chief Bogo 蛮牛局长 Mayor Bellwether 羊咩咩市长 Mayor Lionheart 狮明德
以上角色名字采取归化译法,根据动物的外形、特点、身份命名,形象生动。较音译而言,角色名的归化翻译更便于观众记忆。 例4Well. Hallelujah. 好。哈利路亚!
译文中采用异化翻译策略,哈利路亚是希伯来文Hallelujah的音译,意为“赞美上帝”。由于是宗教词语,加之文化传播的影响,此处不必要采用归化策略。 (二)直接使用强势模因
由于翻译过程中模因的生存环境发生着巨大变化,只有能够适应新的生存环境的模因才能生存并得以传播。
例5Ho-whop! I gotta tell you, you’re even cuter than I thought you’d be. 矮油!我要告诉你,你比我想像中的还可爱。
中文字幕运用目的语中的强势模因:网络流行语“矮油”,一种比较俏皮可爱的说法。“whop”是表示剧烈的拟声词,语气词“矮油”相当于哎哟,啧啧啧。用在这里有异曲同工之妙。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
例7Sir, I’m not just some token bunny. 局长,我可不是花瓶
译文采用目的语强势模因:花瓶(徒有好看的外表,没有什么能力)。符合字幕语言的时代性。
例9Hey. Listen. It would take a miracle to get this rustbucket going. 嘿。听。我们需要一个奇迹才能使这破铜烂铁发动。
中文字幕将其翻译为“破铜烂铁”,言简意赅,形象生动地表达出车子的破旧锈烂程度。同时也具有幽默效果,能够博观众一笑。但整句翻译不通顺,不符合目的语表达方式,笔者认为应将其翻译为:嘿。听着。除非发生奇迹,我们才能发动这堆破铜烂铁。 例10Fine. Then we’ll have to do this the hard way. 好吧 看来你是敬酒不吃吃罚酒
英文字幕中的“do this the hard way”译为看来我们只好来硬的了,未尝不可。但是,这两种文化中有着一定的共通之处。运用谚语“敬酒不吃吃罚酒”这一目的语强势模因,发掘了原有语言中存在的无限表达方式,增强了语言感染力。 (三)引用强势模因结构
在没有现成的强势模因可以直接引用的情况下,译者也可以借用目的语强势模因结构,套用固有的结构或表达,以此增强语言的感染力,增添幽默效果。 例8a good cop is supposed to serve and protect. 但好警察应该服务于民 保卫家园
原字幕中的两个形容词,译文并没有逐词翻译,通过增词,借用四字格结构,使中文字幕匀称工整、读来朗朗上口,符合字幕翻译的简洁性特点,而且符合警察宣传口号的表达。 例11 The kind that makes you think you need to carry around fox repellant? 让你觉得你需要随身携带防狐喷雾的那种?
此中文字幕翻译采用同构异义的模因传播方式,用原语模因的内容套上目的语形式强势模因,目的语“防狼喷雾”指的是女生用以自我防卫的工具。而兔子需要防天敌狐狸,这里借用“防狼喷雾”,译为“防狐喷雾”,具有幽默、亲近的效果,使观众忍俊不禁。