英译汉的基本技巧

英译汉的基本技巧

一)英译汉的基本程序

英译汉的过程包括理解、表达和校核三个阶段。理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系、往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解。因此,在英译汉的过程中,往往需要我们从英语到汉语,在从汉语到英语反复地推敲。 (一)通读全文

通读全文的目的在于从整体上把握段落内容或整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法和逻辑关系,在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those, other 等所指代的对象。这些词和词组有时在划线的部分中能找到,有时则要到前面的相关句子中去查找。

(二)分析所要翻译句子的结构

从翻译试题来看,所给出的段落中划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确、完整地理解原文的要求。在分析句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的主干结构。在分析句子的主干结构时还应该注意分析句子成份是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。 (三)选择适当的翻译方法

句子结构分析清楚后,根据主干结构确定采用顺译、逆译还是分译法处理长句;大的框架确定后,根据上下文的意思选择适当的词语翻译方法,可以适当地赠词、补词、引申词义等等。 (四)认真校核译文

句子表达清楚后,还应该回过头来校核一下看译文是否达到了“信、达、雅”的标准,确保自己理解的内容能够很有把握地得到分数。在校核阶段,应注意以下问题;

1. 人名、地名、日期、方位和数字等译得是否正确; 2. 对原文中的词、句有无错漏;

3. 修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇; 4. 译文中有无错别字; 5. 标点符号的使用是否正确。

二)英译汉基本技巧 (一)单词的翻译 1.词义的选择与引申

词义的选择是翻译过程中的关键性一步。翻译时应根据上下文及搭配词来确定词性及词义。例如heavy一词在下面不同的上下文中有着截然不同的译法。

A. This car is very heavy on oil.

B. The snow is falling more heavily tonight than last night. C. He is a media heavy.

D. There was a heavy fragrance of flowers and lemon trees.

E. This is heavy news to everyone that there will be a war next century. F. This dessert is not bad, but a little heavy.

1 / 5

G. He is so heavy that he needs extra-large shirts.

This car is very heavy on oil. last night. He is a media heavy. lemon trees. be a war next century. This dessert is not bad, but a little heavy.

2.增词法

增词法是在译文中增加一些原文中无其形但有其义的词,其目的是为了使译文意义完整而明确,更符合汉语表达习惯。

1)增加表达不同时态的词

英语中动词的时态靠动词形式的变化或加助动词(will, be, have)来表现,而汉语动词没有词形变化,表达时只能靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词,如完成时:曾、曾经、已(经)、?过、?了;进行时:正(在)、在?着;将来时:将、要、会、就、便;过去时:过去、以前、曾(经)、当时;现在时:现在、目前;完成进行时:一直。

例如: The real reason why prices were, and still are, too high is complicated, no short discussion can satisfactorily explain this problem.

译文: 物价过去很高,现在依然居高不下的真正原因是复杂的,不是两三句话就能圆满解释的。(一般过去时和一般现在时) 2) 增加表示语态的词

英语多被动句,而汉语多主动句。英语被动句译成汉语主动句时,需增加一些表示被动的词,如:被、由、使、受到、加以、得到、为?所、遭到、予以等。

例如: We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.

译文|: 这一事实给我们留下了极深的印象:即使是那些没有被据实告知严重病情的病人都很清楚其病情的可能结果。 3) 增加解释性文字

为了使译文达到通顺的标准,有时需在不改变原文意思的情况下增加一些解释性文字,如动词、名词、副词等或增加原文省略的内容。

例如:I could describe the relations between our two countries as better, essentially franker, than I had ever known them. 译文:我可以说,两国之间的关系比我所知道的以往任何时期都更好更坦诚。

2 / 5

这部车耗油量很大 The snow is falling more heavily tonight than 今晚的雪下得比昨晚大 他是新闻界重要人物 是一个令人忧虑的消息 这种甜点心还不错,就是有点腻 There was a heavy fragrance of flowers and 有浓郁的柠檬树和花的香味 This is heavy news to everyone that there will 下个世纪将有一场战争,这对每个人来说都He is so heavy that he needs extra-large shirts. 他太胖了,需要穿特大号的衬衫

3. 减词法

减词法又称省译法。某些在英语表达中必不可少的词,译成汉语时如照直译出,反而会使译文生硬、累赘,不如省去不译。当然这里所说的减词译法是以不损害原文意思为前提的。英语中的先行词、系动词、代词、介词、连词、冠词、名词复数形式、物主代词等有时可以省略不译。 例如:

1. We, the human species, are confronting a planetary emergency - a threat to the survival of our civilization 。

我们人类,正面临全球性的危机,人类文明的繁衍生息正受到威胁。

4. 词类转换法

在英译汉过程中,为了使译文符合汉语表达习惯,有时需要转换原文中的单词词性。如由名词派生出的动词在译成汉语时往往转移为名词,由形容词转化为的副词有常常转移为形容词,而在英语句子中起谓语动词作用的be+介词/副词形式又常被转译为动词等。

例1: The main reason is the growing complexity and widening scope of present day research 译文: 主要原因是现在研究内容越来越复杂,范围越来越广。(名词---动词) 例2: The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

译文: 看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,这一切令我特别神往(名词---动词)

例3:In the 1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and very poor. 译文: 十九世纪八十年代的美国是一个贫富分化极为明显的国家(动词---名词;副词---形容词)

5. 正反、反正译法

英汉两种语言都可以从正面或反面来表达同一概念。正义反译是指英文中某些正面意义的词在译成汉语是从反面来表达,以使译文更符合汉语习惯;反义正译则是指原文中某些表示反面意义的词译成汉语是从正面表达更有效、更通顺。如:Excuse me 译为“对不起”要比“请原谅”好。而Are you okay/all right? 译成“你没事吧?”要比“你好吗?”更符合汉语习惯。再看下面例子: 例如:

1. The Students hesitate when confronted with the vast untouched area of English vocabulary and usage which falls outside the scope of basic textbooks.

译文:碰到大量生僻的英语词汇和惯用法时,学生们就会把握不定,因为这些都是教材中未涉及到的内容(untouched反---正;falls outside正---反)

2.We lost touch, but I often thought about him when I made a choice about life instead of just reacting to it.

A: 我们失去了联系,但是当我对生活做出某种选择来代替对此做出反应的时候,我常常都会想起他。(正说) B:我们失去了联系,但是当我对生活做出某种选择而非仅仅对之做出反应的时候,我常常都会想起他。(反说) 3. Until the lawyer read her will, I never fully appreciated the depth of the old lady’s love. A: 在律师宣读她遗嘱的那一刻之前,我从未充分感受到这位老妇人深深的爱。(反说) B:知道律师宣读她遗嘱的那一刻,我才充分感受到这位老妇人深深的爱。(正说)

3 / 5

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4