英语专业毕业论文开题报告(汉英公示语的翻译)

本文档如对你有帮助,请帮忙下载支持!

本科毕业论文开题报告

题 目:On English Translation of Chinese

Public Signs

院 (系): 外语系 班 级: 姓 名: 学 号: 指导教师: 教师职称:

本科毕业论文开题报告 题 目 1、研究目的和意义 公示语向来被称作“城市的脸孔\,是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国名片。然而,公示语翻译的错误比比皆是,这大大影响了公示语作用的发挥,削弱了我国的国际形象。为了树立我国良好的国际形象,不断规范和完善城市公示语的翻译成为了一项亟待完成的工作。 公示语是一种给特定人群观看、以达到某种特定交际目的的特殊文体。本研究分析了汉英公示语翻译的现状,并在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语的交际翻译策略。期望能够更好的调节并制约公共场所公示语的应用,总结公示语翻译中出现的各种错误,并为之提供行使有效的翻译方法,从而改善我国的双语环境,创造良好的人文环境。 汉英公示语的翻译 来源 自拟题目 本文档如对你有帮助,请帮忙下载支持!

2、国内外发展情况(文献综述) 一、国外发展情况 公示语的研究在西方最早开始于Vinay和Darbelnet两位学者,在他俩所著的Comparative Stylistic of French and English的前言部分。我们可得知,他们对公示语的研究起1959年。 英国翻译理论家PeterNewmark在语言功能理论基础上将语言功能分为六大类,表情功能(expressive function)、信息功能( information function)、召唤功能(vocative function)、美学功能(aesthetic function)、酬应功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function),并将前三类视为语言的主要功能。Newmark根据语言功能的分类,对文本进行了划分。严肃文学,权威言论,自传,随笔和个人通信等为表情类文本;教材,专业报告,报刊文章,学术论文论著和会议纪要等为信息类文本;告示,宣传,广告,说明书和劝导性的文字为召唤类文本。必须指出,很少有文本只具有一种功能,绝大多数文本同时兼有几种功能,只是侧重不同而已。公示语是一种向大众展示的语言,作为一种交际工具它把必要的有用的信息传达给大众,进而唤起大众的注意,并按照公示语的指示、提示、限制、强制等要求去履行或规范自己的行为。由此,我们可以得出结论,公示语属于召唤功能性的文本。 根据不同的文本类型, PeterNewmark提出了两种基本的翻译方法,语义翻译(semantic translation )和交际翻译( communicative translation)。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情景中之物。语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。交际翻译指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过程”的任何一种翻译方法或途径。交际翻译其目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有一定的自由度去解释原文、调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。由此,我们得出结论,公示语的翻译应该采用交际翻译法。 二、国内发展情况 20世纪80年代末,我国才开始有学者着手公示语英译的研究,当时也没有使用“公示语”这一名称。如丁振祺1989年于《中国翻译》第1期发表的《企业名称的翻译问题》一文(丁振祺1989: 35-38)是国内这方面研究的首探。接着是曾世英同年载于同刊第2期的文章《关于我国地名拼音的商榷》(曾世英1989: 48-51)。 较早将注意力集中在公示语翻译研究的是何自然,在他主编的《社会语用论文集》中,学者们开本文档如对你有帮助,请帮忙下载支持!

始从语用学的角度关注公示语的英译及语用失误问题。此外,倪传斌和刘治两位作者于1998年在《上海科技翻译》第2期发表了一篇题为《标记语的英译原则及实例分析》的文章。在这篇文章中,作者提出了标记语由汉语译为英语的过程中应遵循“简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐”五原则。倪传斌将标记语的语气按其强弱依次分为:禁止性、警告性、命令性和提示性四种,认为公示语翻译除应注意规范化和适度诙谐之外,应遵循三条原则:让普通读者一看就明了,译文表达上的简洁和语气得当。同时译文应多一点人情味、多一点幽默感、多一点文化味。 进入21世纪后,公示语翻译才逐渐成为翻译界关注的热点。随着2002年北京第二外国语学院对“汉英公示语翻译研究”课题获得立项资助,并成立公示语翻译研究中心,“公示语”这一名称才正式开始使用。北竹等同年发表于《北京第二外国语学院学报》第5期的《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》一文,首次于论文中启用“公示语”这一名称(北竹单爱民2002:76-79)。 吕合发在2004年提出“英语公示语具有严格的规范性、标准性、沿袭性, 因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用场合的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译。” 2004年 9 月初,上海市语言文字工作委员会为加强上海市公共场所英文译名使用管理组建了“上海市公共场所中文名称英译专家委会”,负责研究制定上海市公共场所中文名称英译规范,对上海市公共场所英文译名使用进行审核,协调处理上海市公共场所中文名称英译方面有争议的问题,以及为社会规范使用英文提供咨询服务。委员会由英语语言学、汉语语言学、汉英翻译学、法学、社会学专家以及在沪的外籍专家共26人组成。北京第二外国语学院开办的网站“汉英公示语研究在线English-Chinese Expressions on Signs research and Service Online”正式运营已经2年;商务印书馆于 2004年9月出版发行了由北京第二外国语学院单丽平编审、陈祝秀教授等人编写,英国专家Steve Samuels和美国专家Jane 与John Strode夫妇的悉心指导、校订的《汉英公示语词典》;国外还有一些政府机构、民间团体、个人开设的网站介绍、服务、搜藏公示标志和公示语。 2004年和2005年暑期,北京第二外国语学院“汉英公示语翻译研究”课题组成员两次赴欧洲11国的17个城市进行了专项实地考察,拍摄了3千余幅公示语资料图片和10小时的录像资料,取得了大量的第一手资料。广州中山大学张美芳教授对澳门公共标示语言及其翻译进行了研究,认为,把莱思的文本类型学理论用作分析公共标示语及其翻译的一个工具具有一定的解释力。 2005年9月中国译协在国际翻译日到来之际在北京第二外国语学院举办了“首届全国公示语翻译研讨会”,大会围绕“全球化的语言环境下的公示语翻译”展了热烈的讨论。会上,戴宗显指出:“公示语的翻译虽然区区几个字,绝不是任何学过外语的人都熟悉的。”北京第二外国语学院成立了“汉英公示语研究课题组”,并开通了“汉英公示语研究在线www. e-sign. info”;商务印书馆出

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4