浅谈英汉互译中的词法翻译

浅谈英汉互译中的词法翻译

[摘要] 近年来,随着中国国际化步伐的加快和翻译事业的发展,英汉互译策略得到了更加深入的研究。翻译是一种语言活动,一种语言再现的实践活动。在这个实践过程中,由于语言习惯的不同,就得采用不同的翻译策略和技巧。词法翻译是一个非常重要的组成部分。

[关键词] 英汉互译 词法翻译 译法

近年来,随着中国国际化速度的加快和翻译事业的快速发展,汉英翻译为中国与世界各国之间进行交流奠定了必备的语言基础。翻译不只是语言之间简单的转换,而是语言艺术的再创作。也就是说,翻译的艺术就是通过原文的形式,理解原文的内容,再用译文的语言习惯形式,把原文的内容再现出来。这种“再现”不是机械地逐字翻译,而是原文“美义”的再创造。而在这个“再创造”过程中,需要特别注重的是词法翻译。

一、单词、成语和谚语的翻译

一般情况下,在翻译的过程中我们都力求在译文中找到和原文语意对等的表达。这种方法是翻译中最为普遍、使用频率最高的。这两种语言中,单词对等的几率最高,而成语和谚语对等的几率不大,一般都需要重新分析并且按照译文语言习惯去组句。例如:

书 book(名词)

微笑smile(动词)

漂亮beautiful (形容词)

挥金如土 spend money like water

有志者事竟成Where there is a will there is a way.

从上面的例子可以看到,单词一般都能找到与之对等的表达,成语和谚语则不然。因此,在翻译的时候,不能字对字地去翻译,而要根据译文语言习惯去寻找真正意义上对等的表达。

二、词性转化

语言与文化相依为命,语言反映文化特征并预示文化发展的方向。而文化又是有社会、民族和地域性的,每种文化都有自己独特的风格和内涵,那么,语言也一样。不同的语言背景对用词的要求也不尽相同。因此,在做翻译时,要适当地根据语言习惯和用法进行词性的转化,多数情况下指的是汉语动态化和英语静态化之

间的转化。

名词归为静态,动词归为动态。英语倾向于使用名词,以静态占优,而汉语中动词使用较多,汉语句子动态叙述占优。这样,在做翻译时,就要特别注意汉语动态化的句子和英语的静态叙述结构之间如何转化。例如:

1、他经常去博物馆。He is a regular visitor of the museum. (动词转化为名词)

2、 考虑到约翰,我决定不接受这个工作。On account of John, I decided to refuse the job. (动词转化为介词)

3、 她非常漂亮。She is a real beauty. (形容词转化为名词)

4、我得走了。I must be off now. (动词转化为副词)

汉译英时,最需要注意的就是如何尽可能得使汉语中的动态表达转化成英语中的静态表达。使译文更加地道、读起来更加流畅。

三、增词译法

增词译法,顾名思义,就是在翻译的时候根据需要添加必要的单词、短语、词组或完整的句子,从而在语言习惯上使译文更加符合行文习惯。由于汉英两种语言在语法、句子结构和表达上有许多异同,因此增词译法的涉及面也较广。一般指的是根据句法需要将原文中省略掉的词翻译出来或者是根据语意需要增加原文中没有的词。

1、Matter can be changed into energy, and energy into matter.

物质可以转化为能,能也可以转化为物质。(增加动词)

2、沉默啊,沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中死亡。

Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence! (增加主语)

(鲁迅《纪念刘和珍君》,杨宪益、戴乃迭译)

3、饭前请洗手。

Please wash your hands before meals. (增加物主代词)

4、端午节那天,人们都要吃粽子。

During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the fifth lunar month), it is a common practice to eat Zongzi, which is a rice pudding wrapped up

with reed leaves.(增加注释,提供背景知识)

不难看出,在英汉互译中,增词起着至关重要的作用。这不仅能使译文更加地道和符合语言习惯,更能给读者提供相关的背景知识,使读者能够更加准确地理解原文想要表达的内涵。使原文和译文做到真正意义上的对等。

四、省词译法

省词和增词是相对应的,有增词译法就会有省词译法。同样的,省词就是根据译文语法和语言习惯,在翻译过程中,把原文中必需而译文中不需要的单词、词组或是表达省略掉,使译文更加简洁轻快。

1、If a woman gives birth to a boy, she eats what she wants; if to a girl, she just eats what there is.

生了儿子,吃啥有啥;生了女儿,有啥吃啥。(省略主语)

2、The skirt is very beautiful. My mother sent it to me as a birthday present.

这条裙子很漂亮,是妈妈送我的生日礼物。(省略宾语)

3、人群渐渐静了下来。

Silence (gradually) came over the crowds. (省略副词)

五、合词译法

无论是西方作家还是中国作家,都喜欢用同义词来强调表达的意思。西方作家喜欢用成对词,而中国作家则喜欢用意思相同的四字成语或两个同义成语。既然意义相同,在翻译中我们就可根据实际情况将这些成语或同义成语合起来翻译。这种译法就被叫做合词译法。

1、本店货色齐全,品种多样,任君挑选。

We have a good assortment of goods to choose from.

2、The girl’s room is cozy and comfortable.

这个女孩的房间非常舒适。

3、他这个人自以为是,夜郎自大。

He is self-conceited.

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4