2010年四川外国语学院翻译硕士MTI考研辅导班真题答案解析

2010年四川外国语学院翻译硕士MTI考研辅导班真题答案解析

各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

基础英语·答案详解

Part 1: Fill in the Blanks.

01. There is much evidence that Dickens was acknowledged among the lower classes as a friend of the poor man.

译: 有很多证据表明,狄更斯颇受底层人民的欢迎,被视为穷人的朋友。 02. The frequent tavern scenes in Thackeray assume their significance precisely in relation to the question of gender and the gentleman.

译: 萨克雷小说中时常出现的小酒馆场景恰到好处地凸显了关于性别和绅士的问题。

03. The redefined category of the gentleman in the nineteenth-century infused class with virtue, providing for distinction and difference a moral argument that was nevertheless finally elusive.

译: 19世纪对绅士的重新定义将阶级和美德混为一谈,这种道德意义上的区分始终令人难以捉摸。

04. He differentiates himself by his knowledge, his ability to apply it, and his willingness to act on it.

译: 他的学识、实践能力和行动意愿使他卓尔不群。

06.The feelings the figures allow him to experience constitute their narrative and moral justification.

译: 书中人物带给他的感受包含了他们的叙述和道德判断。

06. In the most famous of the interpolated tales, for instance, “The Tale of the Spaniard,” Alonzo de Monqada tells the story of his own incarceration at the hands of the Inquisition.

译: 在最著名的改编故事如《西班牙传说》中,莫宁蒙卡讲述了自己被关在宗教裁判所里的故事。

07. Not only can the British no longer preserve the order they take as a justification for their rule; they are themselves responsible for its destruction. 译: 英国不仅再也无法维护正当的统治秩序,他们甚至该为其消亡负责。 08. With regard to literary history, Smollelt was the first of the major eighteenth-century British novelists to descant freely on the dialect between metropolitan and provincial values.

译: 说到文学史,斯莫利特是第一位自由穿插使用城市和乡村方言的18世纪英国小说家。

09. I would like to see if we can, by highlighting these comments, restore their roughness of surface and make them useful again.

译: 我想试一下,通过强调这些评论,能否恢复它们的本来面目,让它们再次变得有用。

10. The novel—either because of its formal freedom, or because of the kind of audience it attracted, or because the era was increasingly shaped by a mercantile cast of mind, or because of the fortuitous combination of all these factors—allowed for what we might call the commodification of personality.

译: 无论是因为形式上的自由、它吸引的读者,还是因为这个被商业洗脑的时代,或是这些因素的偶然结合——小说允许我们的所谓人格商业化。

11. When he goes to America to fight in the war against the colonies, he is immediately captured and—in a subversion of the popular racist and sexist American captivity narratives—cared by a noble Indian chief.

译: 他去美国参加对抗殖民地的战争,随即被捕并由一名高贵的印第安酋长照顾,这是对流行的带有种族主义、性别偏见的美国战俘文学的颠覆。

12. The voice reminds the reader that Chartist disturbances constantly disprove the idea that some lasting good has come out of past actions.

译: 这个声音提醒读者们,宪章派一直不赞同“过去的行为带来了一些好结果”,并由此引发骚乱。

13. The questions they repeatedly ask haunt the history of the novel, urging us to remember how uneasy English fiction has been with what does not exist. 译: 他们反复提出的问题贯穿小说史,督促我们牢记英国小说的出现是多么不易。

14. Most unusually for a novelist, Bennett was interested in the way people remain in ignorance of themselves, and in the way such ignorance creates an identity.

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4