日本语的暧昧性表现及原因

日本语的暧昧性表现及原因 常维维 20112362001

日文要旨:日本人のあいまいな表現仕方は著しい特徴があろう。、人间関系の調和を持つて、愉快な雰囲気を営造しせるため、単刀直入、断定する言葉を避ける、なるべく直接な表現の代わりに謙虚に恭しい態度で、婉曲で含蓄に自分の考え方を表す或るいはただ半分話を言った表现を頻繁に使用する。実は弦外の音、言葉の外の意味を言い表したい、すなわち本音だ。相手に推測、推察中で本当に意図を理解させる。それでは、相手は誤解することかどうか?なぜ日本人はそんなに頻繁にあいまい言葉遣いを用いるのか。良く日本人と交流する及ぶ更に正しく理解することができるため、本稿は日本語の曖昧さについての研究を通し、、日常生活中のあいまいな表現及ぶ形成原因を分析する。

中文要旨:日本人的暧昧表达方式具有显著的特点。,为保持人际关系的和谐,营造愉快的氛围,避免直截了当、强加于人、断定的言辞,不直接表达想要表达的事情,而是以谦恭的态度,委婉含蓄、模糊羞涩、声东击西地表达,或者只说半句话,实则传达弦外音、言外意,即真正的“本音”,让对方在猜测、揣摩中领会真正的意图。那么,对方能否领会错呢?为了能正确理解和更好地与日本人交流,本文就暧昧性表现形式形成原因方面进行了分析

关键词:暧昧性,表现方式,成因,

一はじめに

多くの場合は、外国人にとって、日本人が言う単語とセンテンスすべてがわかつが、日本人はどんな意味を表現したいのことが納得することはできない。実は日本語はその他の言語と異なるの最大の特徴―――――曖昧性だ。あいまい、この語の中国語の意味は(1)はっきりしないこと。确かでないこと。ぼやけていること。2)(行為などが)いかがわしい,怪しい,後ろ暗い. 、人々に相互に友好で優しい人间関系を持つため、日本人はよく曖昧語を使用する。どの国家の言語にも関わらず、曖昧語は存在しように思うが、ただ日本人は特に曖昧語が大好きだ。曖昧語の表现仕方の研究は日本の文化の理解を深めて及びよく日本人と交流すること役に立つ。本論は曖昧な表現をまとめるとともに、その原因及び影響を探求し、曖昧語をよく理解したい。

一 表现仕方

1省略形式の曖昧さ 1.1人称の代詞の省略 例えば、(1)自己紹介する時に日本語の中でよくこのように言う: “佐藤ですが 、大学の二年生です 、スポーツを専修しでいます。“センテンスの主語がないゆえに外国人にとって、非常に難しく理解と考えている, (2) 今晩、ちょっと伺いたいですが。“このセンテンスように、日本語の中で述語動詞が謙譲語の形式になって、主語が自然で“私”で、あるいは“当方”の人である。こんな表现仕方が日本語に多くてあげればきりがない。

主語は出場しないで、主語がないに等しくなくて、言外の意味の表现を通して、主語を隠すにすぎない。日本人から見えば、センテンスの中ですべて繰り返して主語が現れるような表现仕方が機械的で味気ない。主語の省略はセンテンスに更に簡潔になって、更に人々の想像力を増加することができて、人に言語の外の趣まで体得させることができます。 1.2言外の意味の省略

外面打来电话,姓田中的日本人拿起电话来说「こちらは田中です

けれども?」(我是田中?)在这个句子当中有了「けれども」不仅使句子委婉,而

且有了一定的言外之意“你有什么事呀”等,被省去的部分靠对方去体会本当に申し分けないのですが、今回はいけません」などといった言外の意味が含まれていることが相手に伝わる。。。日本人の対話の中で下地の言葉「??が」を使う場合が多く。この「が」は前文の意味に相反して観点を表します、あるいはの前文で観点を表明した、言い人は相手に自分の観点意図领会した、応して行動をとる。だとえば、「行きたいんですが」,婉曲に自分の観点を表明して、つまり主観的にたいへん行きたくて、しかも客観的には行けない。 1.3 双方都知道的事的省略 2拒绝

2.1 暧昧词汇表达拒绝对方邀请

日本人が何かを否定する時には直ちに「イエス」「ノー」を言わずに、先に相手の提案を肯定して、文型の後で転換を表す助詞「??ですが」,「??ますが」,「??けど」に付け加えて,本当に否定的な意図と語気は後半の文にあって、言い続けなくても、相手も明らかになって。相手に失望させたくなくて、見たところ相手に望みを残して、実際には可能性がきわめて小さいの口実を設ける言葉遣いである。「??また今度」、「??考えさせてもらいます」、「検討させていただきます」こんな言葉が現れると、下文が否定的な意味になった、日本人は他人を断る時でもたいへん相手の情緒を大切する。 A:あした、一緒に公園へ散歩に行きませんか。 B:せっかくですが、今晩はちょっと??

Bは直接に「いいえ、行きません」と言いない、日本人から見ると、このような拒絶の方式は絶対に失礼して、礼儀を欠く行為だ。「ちょっと」が現れると、Aは根掘り葉掘りで聞いたのではなくて、断られったことがわかる。相手を傷つけずに、微妙な言い回しで断ることは日本人特有な曖昧語だ、外国人にとって、非常に難しく理解と考えている。 各国家は自分なりの歴史と文化背景があるから形成された心理黙契の程度と思惟の習慣も違う。

2.2 解释原因表达拒绝

例えば、AはBに『今晩、いっしょに花見をみにいきませんか』と誘われたら、Bは「そうですか。せっかくですけど、明日は忙しいので」と回答すれば、この場合、Aは「そうですか」と言って 先ずに行きたい気持ちを表すが、原因を釈明して残念な気持ちも入って婉曲に招待を拒絶する?自分の意外な喜び、相手に感謝することが含まれ手同時に「いけません」という気持ちが相手に伝わる。これから見えて 日本人が他の人を拒絶する時先に原因を釈明することが大好きだ 。

日本の社会は建前と本音がある。「建前」は、「原則として」とか、「表向きには」と言う意味である。「本音」というのはその人の本当の気持ちである。日本人社会は人間関係を優先し、「和」を大切する。この和を保つためには、私的な感情を表面に出さず、原則である「建前」でコミュニケーションすることが必要になるわけである。つまり、言外の意味が読み取れないと、誤解を招くことがよくある。。

2.3 建议方式的表达拒绝、 3禁忌语

3.1特殊场合的紧急词汇

还有一些在特定场合忌讳说的词语, 如在恋人交往、结婚仪式上[離", ", ]、[分", ", ]等表示",离别、分别",之意的词语是禁忌的; 在葬礼上也不说[ ", ", ", ", ]、[重",重", ]、[再三] [次", ]等表示与", 重复",有关的词语; 去医院探视病人, 忌讳说[滅", ", ]、[終", ", ]、[亡", ", ]、 [死", ]等; 在股票投资者面前禁忌说与[落", ", ]、[ ", ", ]等等。为了避俗求雅, 一部分表示与",性",或人体器官部位、正常的生理现象方面的词语, 往往用比较含蓄、文雅的词替代。例如, 用[風俗関係]、[援助交際]代替[売春]、[淫売] ; 用[暴行]代替[強姦]; 用[生理]代替[月経]等。此外, 源于大陆的阴阳思想, 奇数为阳数, 偶数为阴数, 吉利数字多为奇数。所以在赠送礼品时, 一般使用3、5、7, 而不是4、6、8作为赠送礼品的数目。 3.2人身体缺陷的词汇的委婉表达 表示生理缺陷或其它缺点、弱点或带有歧视性的词语是当事人不愿听到的。如果被直截了当的表

达出来, 常常会使人从心理上感到不舒服, 甚至会产生不必要的误会与隔阂。为了避免这种现象, 日语中常使用替代其它词语或不使用这些禁忌词语的方式表达。例如, 日语中若是提到[死例如, 日语中若是提到[死", ] , 常用[亡",", ", ]、[世", 去", ] [ ", ", ! ]、[天国", ", ", ]、[永眠", ", ]等。除此之外, 常见的还有: 用[言語",障害", ", 人]代替[ ", ", ]; 用[足", 悪", 人、足", 不自由", 人]代替[ ", ", 、", ", ] ; 用[精神障害者]代替[気違", ]等。 4确定表现的回避

4.1 回避肯定事物时的暧昧表达 そういうことです。 そういうことになります。

比如说,职员A 向职员B 询问公司是不是三点开会,如果是欧美 人会直接回答“Yes”,中国人也会回答“是的”。而日本人却很少使用 “はい、そうです”,而多用“はい、そういうことになります”。 这句话包含的含义是,“会议三点开始是客观的规定, 是不可能改变 的,不论是谁都必须遵守,不可以迟到或缺席。”而且还包含着这是公 司的决定,不是我的决定,和我没有关系。这里隐藏的日本人的思维方 式不是突出个人,而是把自己置于某个团体中,站在该团体的立场上 发表言论,这就是所谓的日本人的集团意识。 4.2 避免直接判断句表达自身的观点

将判断句说为自发句,表达情不自禁的情感。如「ようにと思われます」或「思われます」要比「と思います」婉转客气。将主观判断句说为不确定的商量语气,多用委婉不确定的推量句式以表断定,这样可以不直接表明说话者的立场,如:「~ でしょう」、「~ かもしれません」,以及「~そうだ」「~ようだ」、「~ らしい」等等,达到避免武断,缓 和语气的作用。避免自身的观点、判断成为强加于人的公理,往往在句末加上「と思う」,表示“我是这么认为的”,强调只

是本人的主观见解,含有谦逊之意。当表达毋庸置疑的肯定句式时,不是观点鲜明的斩钉截铁和戛然而止,而是在句末加上缓冲的助词「~が」、「~ けれども」,让话语留有回旋余地,如:“昨天我去了迪斯尼”,外国人会说:“昨日私はデズニラドに行きました”,而日本人会说“:昨日私はデズニラドに行ったんですが”,既委婉柔和,又留有余音,使会话继续下去。不鲜明地表达自我观点,种语言表达可以根据对方听话时的表情变化及反应来体察对方的心情,然后将这些因素纳入到考虑范围后调整自己的表述。

总之,日本人说话喜欢留有一点余地,不把话讲透,避免把自己的想法强加于对方,听者也习惯去揣摩对方的意图。如果、不了解日本人这种顾及对方、点到即止的表达习惯,就很难

和日本人顺利沟通。

三 暧昧表现的原因及影响 1暧昧性的原因 1.1地理原因

正如日本文化研究专家李兆忠在《暧昧的日本人》中所说: “东瀛岛国本身就是一个暧昧的存在, 包围在辽阔的海洋中, 它介于封闭与开放, 狭窄与辽阔之间; 位于极东, 使它在东亚册封体系中成为一个特殊的存在, 与大中华帝国保持着若即若离的关系, 国际地位介于宗主国与藩国之间。”日本是个封闭的岛国, 四面环海, 加资源匮乏, 地震、火山、海啸、台风等自然灾害频发, 这一方面筑就了日本人的悲观意识, 另一方面培养了顺从、忍耐的国民性格。艰难的生存环境使日本人深知, 一旦与人发生冲突将无处可遁, 下场悲惨. 日本人出于岛国根性, 先天缺乏安全感,而一定的距离感会令其感觉舒适。语言及行事上的暧昧, 可以看作是日本人为自己设置的心灵壁垒, 将暧昧、含糊作为盾牌, 小心地避免对方过于贴近自己, 从而达到藏而不露、隐而不发、保护自己的目的。很显然那种直来直去、实话实说的表达方式极不适应日本的国情与传统。在1853年国佩里准将强迫日本打开国门之前, 日本历史鲜有外敌入侵, 也不曾经历其它民族的大量融入, 日本民族是世界上罕见的单一民族,语言亦是单一语言。长期共处于与世隔绝的封闭的岛国, 相同的地理及自然环境, 必然造就相同的思维习惯、心理特征及种族性格, 容易达成心理上的默契。因此, 许多语言或者行为方式, 外国人看起来虽然暧昧难懂,但日本人之间却彼此心照不宣, 根本无需过于明确的表达, 日本人管这种交流方式叫做“以心传心”。日语中常见的无主语、省略对象语甚至省略半句话的现象,

是日本人在长期的社会“同一民族生活在同一的自然风土下,作用于民族的文化心理,会铸造出其相同的基本性格,基本的民族

性格必然对其民族的实际生活乃至精神文明和物质生活产生直接的影响。”[1]自然地理环境造就人的性格和

审美观,形成了相应的文化和文化性格。日本自然景观小巧纤丽,山河秀丽隽永,气候四季分明,形成了日本

民族的基本性格:细腻敏感,爱自然,喜花草,具有较高的艺术情趣及才能。这些基本性格和自然景观的作用

深深影响了日本人的审美意识———以小巧精致、严整井然、含蓄暧昧、富有艺术情趣为美。民族性格和美意识

又直接作用于日本文化及日本文化的“玄关”———日语语言,使得日语具有了与民族性格和审美观相似的特

征———细腻精致,委婉含蓄。由此,日语的暧昧性成为民族性格、审美观和日本文化三合一的表现载体。 1.2思想文化原因

(1)中国的儒家思想早在4世纪便传入日本,憧憬中国封建制度、文化的圣德太子(6世纪末——7世纪前半的日本政治家)制定了“宪法十七条”,其中第一条便是“和を以て貴しと為し”(以和为贵),“和”成为日本人的精神精髓。日本人与人交流时,抱着“求和”之心,避免与人发生冲突、让对方难堪、辜负对方好意。指出对方的不妥之处时,也拐弯抹角、点到即止,言之未尽之处待留对方去推敲。

(2)中国的道教思想也对日本的思想信仰、政治形态、文学艺术、社会生活等方面产生了深远的影响。道家的思想精髓“天下萬物生於有、有生於無。”告诉我们无为不等于无用,正因为有“无”,“有”才能更好地发挥功用,“无”是润滑剂,起着积极的调和作用。可以说日语“暧昧”是这一思想在日常生活中的成功运用。他们认为恰到好处的省略、含糊能更好地表达自我,协调人际关系。为了避免矛盾的发生,

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4